جامعة الأحقاف تشارك في المؤتمر العلمي الدولي بجامعة سيئون

سيئون / إعلام الجامعة

شاركت جامعة الأحقاف في المؤتمر العلمي الدولي الاول حول”التطور لمعرفي وافاق البناء والتنمية“، الذي نظمته جامعة سيئون وبمشاركةعدد من الجامعات المحلية والدولية.

وشاركت جامعة الاحقاف ببحث علمي تحت عنوان(قابلية ترجمة المتلازمات اللفظية (الاسم + الصفة) في القران الكريم في سورة يس: المشاكل والاستراتيجيات )
”Translatability of Noun Adjective Collocations in the Holy Quran with Reference to Yaseen Surah: Problems and Strategies“.

حيث تحدث الباحث محمد سالم البوري المحاضر بكليةالآداب والعلوم الإنسانية بجامعة الأحقاف وممثل الجامعة في المؤتمر ، عن بعض الصعوبات التي قد تواجه مترجمي القران الكريم معتمدا في ذلك على كتب التفسير ومعاجم اللغة العربية والانجليزية ، حيث بين الاسترتيجيات التي اعتمد عليها مترجمي القران الكريم عند ترجمة المتلازمات اللفظية.

واضاف الباحث البوري في بحثه العلمي إلى أن الترجمة تعتبر من الأدوات الأساسية لفهم النصوص الدينية، ومنها القران الكريم، حيث تلعب دورا هاما في فهم المعاني ونشر تعاليم القرآن إلى ثقافات ولغات مختلفة مما يساعد على تعزيز انتشار الإسلام حول العالم.

مشيرا ان من اشهر ترجمات القران الكريم هي التي قام بترجمتها خمسة من أشهر المترجمين للقران الكريم وهم: تقي الدين، محمد أسد، عبد الله يوسف علي، اربيري وبيكال ، موصياً الباحث البوري في نهاية بحثه الى وجوب الرجوع الى كتب التفسير وكذلك المعاجم أحادية وثنائية اللغة التي ستوفر فهما ابلغ للآيات القرآنية.


يذكر أن الباحث محمد البوري يعمل حاليا كمدير لوحدة اللغة الإنجليزية بجامعة الأحقاف ومديرا لمركز البحوث بالجامعة وطالب دكتوراه بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة صنعاء.

لمتابعة آخر اخبار الجامعة يرجى زيارة موقعنا الالكتروني: جامعة الأحقاف

او متابعة صفحاتنا على مواقع التواصل الاجتماعي:
فيسبوك

تويتر

انستجرام

 

2 (35)

3 (64)